==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱེ།
འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱེ།
འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །

圣天八光明仪轨，三界安乐，编纂成可读仪轨。 喇嘎阿色

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་མདོས་ཆོག་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པ་དང་། རྒྱ་ནག་ནས་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་གཏེར་ལས་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་འགོད་པ་ལ། ཐོག་མར་བཅའ་གཞི་ནི། སྔོན་ཆད་རོ་དང་བང་ནལ་སོགས་མ་བྱུང་བའི་གཙང་མའི་གནས་སུ། མདོས་སྟེགས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ། ཕྱི་རོལ་གླིང་བཞི་མཚོ་དང་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་བཀོད་པ་ཅི་མཛེས་སུ་བྱས། དེའི་སྟེང་དུ་རུས་སྦལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱི་སྐུའམ། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་པད་འདབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསུམ་བཞག །ཕྱོགས་བཞིར་བཤོས་ཕྲན་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིམ་བཞིན་སྤར་ཁ་བརྒྱད། སྨེ་བ་དགུ །ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་གཟུགས་སམ་བཤོས་བུ། སྲུང་བཞིའི་གཟུགས། རི་རབ་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་བུའམ་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད། གཉིས་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཉེར་སྤྱོད། འདོད་ཡོན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། མ་རྨོས་ལོ་ཏོག །གཏེར་བུམ་སོགས་སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་དང་། རི་དྭགས། གཡུང་དྭགས། རྩ་བར་ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས། གླིང་དང་མཚོ་རྣམས་ལའང་འདོད་ཡོན་གྱི་ཚོགས་དང་། བཤོས་བུ། རིལ་བུ། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་གཏམ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཤིང་རྩི་བལ་ཚོན་དང་དར་
སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཙུག །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་དར་འཕན་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང་། བྱ་རིགས་སྣ་ཚོགས་ལྡིང་བ་བྱ། མདུན་དུ་གསེར་སྐྱེམས་དང་། གཏོར་མ་ཆ་ལྔ། ཕྱེ་མར། ཟས་ཕུད། ཤེལ་ཚིགས་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཤམ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་འམ། མ་བདེ་ན་རྒྱབ་ཕྱོགས་སྟེགས་མཐོ་བར་སྟོན་པའི་སྐུ་དང་། གསུང་རབ་གླེགས་བམ། མཆོད་རྟེན་བཅས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ནའང་རུང་ལ། ཁྱད་པར་འདི་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་སྐྱབས་སེ

【汉语翻译】
འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱེ།
འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱེ།
འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
顶礼薄伽梵释迦狮子！撰写《三界安乐读诵法》，即简要汇集了据称由圣者天、地、显八供仪轨导师龙树所著，以及从汉地翻译的仪轨，掘藏师桑结喇嘛掘藏品等之义。首先是准备工作：在先前未出现过尸体和灵柩等的不净之处，供施食台中央竖立四层须弥山，外围布置四大部洲、海洋和铁围山等，务必美观。其上，在龟形中央放置地神父母和儿子的身像，或用白色圆形食子以莲花花瓣装饰的三尊。四方放置四个小食子。其外依次放置八卦、九宫、十二生肖各自的形象或食子，四守护神的形象。须弥山第一层放置八部众食子或八个小食子。从第二层开始，陈设供品、欲妙、吉祥物、轮王七宝、不耕而获的作物、宝瓶等世间财富，以及各种动物、幼畜，根部有各种水生植物。各洲和海洋中也充满欲妙之物、食子、丸子、三白、三甜、谷物、药物等。周围竖立用树汁、羊毛、颜料和各种丝绸装饰的物品。上方用天空和幡幢等装饰，并布置各种飞翔的鸟类。前方陈设金饮、五份食子、糌粑、食物精华、水晶等下方所需的全部用具。其上方的天空，或若不适宜，则在后方高台上，在佛像、经书和佛塔等圣物前，陈设力所能及的供品。然后是生起本尊：自身可按所修本尊仪轨进行，若特别与此相关，则皈依佛法僧等。

【英语翻译】
Arranging the Ritual of the Eight Manifestations of Heaven and Earth: A Readable Compilation of the Three Realms' Well-being. Raga Asye.
Arranging the Ritual of the Eight Manifestations of Heaven and Earth: A Readable Compilation of the Three Realms' Well-being. Raga Asye.
The Ritual of the Eight Manifestations of Heaven and Earth: A Readable Compilation of the Three Realms' Well-being is presented herein.
Homage to the Bhagavan Shakya Simha! The practice of "Three Realms' Well-being," which is a concise compilation of the meaning of the offering ritual of the Eight Manifestations of Heaven and Earth, said to be composed by the master Nagarjuna, and the ritual translated from China, originating from the treasure of the treasure revealer Sangye Lama, is arranged for easy reading. First, the preparation: In a clean place where corpses and biers have not previously appeared, in the center of the offering platform, erect a four-tiered Mount Meru, beautifully arranged with the four continents, oceans, and iron fence encircling it. On top of that, at the heart of the turtle-shaped structure, place the images of the earth deity, father, mother, and son, or three white, round tormas adorned with lotus petals. Place four small tormas on the four sides. Outside of that, arrange in order the eight trigrams, nine palaces, and the images or tormas of the twelve zodiac animals, and the images of the four guardians. On the first tier of Mount Meru, place the tormas of the eight classes of beings or eight small tormas. Starting from the second tier, arrange offerings, desirable objects, auspicious substances, the seven royal emblems, uncultivated crops, treasure vases, and other worldly riches, as well as various animals, young animals, and various aquatic plants at the base. The continents and oceans are also filled with collections of desirable objects, tormas, pills, the three whites, the three sweets, grains, medicines, and so on. Around the perimeter, erect decorations made of tree sap, wool, dyes, and various silks. Adorn the top with the sky and banners, and arrange various kinds of flying birds. In front, arrange golden libation, five tormas, tsampa flour, food essence, crystal, and all the necessary implements below. Above that, in the sky, or if not suitable, on a high platform in the back, arrange offerings as much as possible before the images of the Buddha, scriptures, and stupas. Then, the self-generation: One can follow the sadhana of whatever chosen deity one practices, but especially in connection with this, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །གནས་ཡུལ་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་གཞིར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉིས་རིམ་དབུས། །བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །པད་འདབ་ནང་མར་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་། །ཕྱི་མར་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མཆོག་བརྒྱད་བཞུགས། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་སོགས། །དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་
སྨིན་མཚམས་ནས། །འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཕྲོས། །ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་མི་མ་ཡིན། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕོག །ཞི་ཞིང་དུལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམ་ཞིང་། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏྟ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྤུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླ། དེ་ནས་ཨ་མྲྀཏས་བསྔགས་པའི་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་ལཾ་སུཾ་རྣམས་འཕྲོས་པ་ལས། མདུན་དུ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཀྱི་ཁང་བཟང་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཡས་པར་མངོན་པར་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཉིས་རིམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། བསོད་ནམས་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སའི་སྙིང་པོ། གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱམས་པ་མགོན་པོ། དགའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། མཁྱེན་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། ཐུགས་ར

【汉语翻译】
母等，观修一切有情安乐等四无量心。嗡 梭巴瓦等。从空性中刹那间忆念圆满，处所清净广大佛土之基上，各种莲花八瓣双层中央，自身所教之主释迦王，金色触地等持化身相，金刚跏趺坐姿光芒四射的，莲花内层有近侍八大子，外层有大声闻八大尊安住。另有诸佛菩萨，具大神变声闻缘觉阿罗汉等，无数眷属围绕的，
眉间，放射出不可思议的亿万光芒，射向天龙地神八部非人，遍布三界的一切鬼神众，以寂静调柔生起菩提心后，唯成办利乐事业。如此观想，念诵：达雅塔，嗡 牟尼 牟尼 释迦牟尼耶 梭哈。以及，嗡 耶达玛黑德扎巴瓦，黑敦得堪 塔塔嘎德 嘿雅巴达特，得堪匝友呢若达，诶旺巴迪玛哈夏玛纳。尽力念诵，嗡 萨瓦 塔塔嘎塔 阿耶布什定 咕噜 梭哈。之后，以甘露赞叹的香水洒净，前方生起香供。从空性中，自身心间放射出光芒之尖端所生的种子字 扬 然 康 朗 桑 等，前方出现风火水土之坛城，以及须弥山，其上嗡字完全变化，成为光芒万丈的虹彩宫殿，宽广而浩大。其上虚空中，无量供云显现闪耀的中央，各种莲花八瓣双层之中央，月亮座垫之上，世尊 圣 释迦牟尼佛，金色触地等持化身相，以金刚跏趺坐姿安住。花瓣之上，各自有月亮座垫。福德圆满的虚空藏，庄严圆满的地藏，光辉圆满的普贤，安乐圆满的慈氏怙主，欢喜圆满的除盖障，智慧圆满的圣妙吉祥，心

【英语翻译】
Meditate on the four immeasurables, such as "May all beings have happiness," etc. Om Svabhava, etc. From emptiness, in an instant, the recollection is complete. On the basis of a pure and vast Buddha-field, in the center of a multi-colored lotus with eight petals in two layers, the lord of the teachings, Shakya King, with golden color, earth-touching mudra, equipoise, and the attire of a manifestation body, in vajra posture, radiating light, on the inner petals are the eight close sons, and on the outer petals are the eight great Shravakas. Also, Buddhas and Bodhisattvas, Shravakas and Pratyekabuddhas with great miraculous powers, Arhats, etc., surrounded by immeasurable retinues.
From the brow, countless billions of rays of light radiate, striking the gods, nagas, earth lords, the eight classes, non-humans, and all the elemental beings pervading the three realms. Pacified and tamed, having generated the mind of enlightenment, they only accomplish the work of benefit and happiness. Thus meditate, reciting: Tadyatha, Om Muni Muni Shakya Munaye Svaha. And: Om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat teshan cha yo nirodha evam vadi mahashramanah. As much as possible, and: Om Sarva Tathagata Ayur Pushtim Kuru Svaha. Then, sprinkle cleansing water praised with nectar, and purify the visualization in front. From emptiness, from the tip of the rays of light from one's own heart, the letters Yam Ram Kham Lam Sum radiate. In front, the mandala of wind, fire, water, and earth, along with Mount Meru, and above it, the syllable Bhrum completely transforms into a palace of light, with the appearance of a rainbow, vast and extensive. In the sky above it, amidst the infinite clouds of offerings appearing to shine, in the center of a multi-colored lotus with eight petals in two layers, on a moon cushion, the Bhagavan, glorious Victorious Shakyamuni Buddha, with golden color, earth-touching mudra, equipoise, and the attire of a manifestation body, sits in vajra posture. On each of the petals is a moon cushion. The perfectly virtuous Akashagarbha, the perfectly adorned Kshitigarbha, the perfectly glorious Samantabhadra, the perfectly blissful Maitreya, the perfectly joyful Sarvanivaranaviskambhin, the perfectly wise Manjushri, the mind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །མཐུ་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་བྱད་ཅན། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ། མཽངྒལ་གྱི་བུ། འོད་སྲུངས། ཀུན་དགའ་བོ། ནོར་འཛིན། ཉེ་བར་འཁོར། མ་འགགས་པ། རབ་འབྱོར་རྣམས་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དབང་པོ་དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ས་བདག་དབང་ཆེན་སྟོད་མིའི་གཟུགས་ལ། དབུ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་པ། མཇུག་མ་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། རྩ་ཞལ་རྔམ་ཞིང་མིའི་གདོང་སེར་པོ། གཡས་སྟག་གདོང་ལྗང་གུ །གཡོན་ཕག་གདོང་ནག་པོ། གཡས་ཀྱི་གོང་མ་སྦྲུལ་མགོ་དམར་པོ། གཡོན་གྱི་
གོང་མ་སྤྲེལ་མགོ་དཀར་པོ། ཞལ་དབུས་མའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུག་གི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འདུན་པ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སྤར་ཁ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་རི་རབ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། རུ་སྦལ་སེར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། གཡས་སུ་སྲས་ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་དང་། གཡོན་ཕག་རྒོད་ཀྱི་མཆེ་བ་འཛིན་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཤར་དུ་ཤིང་ཁམས་རྒྱལ་པོ་ལྗང་གུ་ལྗོན་ཤིང་འཛིན་པ། ལྷོར་མེ་ཁམས་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་སྒྲོན་མེ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་ཁམས་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཆུ་ཁམས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་
ཕྱི་རོལ་དུ་སྤར་ཁ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། སྨེ་བ་དགུ །ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས། ལོ་རྒན་དྲུག་ཅུ། ཐེ་སེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ལོའི་ས་བདག །གྲོལ་བུམ་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་ཟླ་བའི་ས་བདག །གསེར་མཛོད་གཡུ་མཛོད་ལ་སོགས་ཞག་དུས་ཀྱི་ས་བདག་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྡེ་ཚོགས། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
尊贵的圆满具足观世音自在，威力圆满具足的金刚手，都具有菩萨的装束。在那之外，圣者舍利子、目犍连子、迦叶、阿难陀、持世、近圆、无障碍、善现等声闻阿罗汉以调伏诸根的威仪安住。此外，被无数的佛、菩萨、声闻、独觉、阿罗汉的众围绕。宫殿的中央，地神大自在是上半身为人的形象，有五个头和四只手，下半身盘绕成蛇。根本的脸狰狞，是黄色的人脸，右边是绿色的老虎脸，左边是黑色的猪脸，右边的上方是红色的蛇头，左边的上方是白色的猴头。中央脸的头发髻顶端用珍宝装饰。最初的两只手在胸前合掌，面向修行者。右边的下方拿着金色的八辐轮，八辐上带有八卦的印记。左边的下方拿着须弥山。用丝绸和各种珍宝装饰。具有五大的自性，是五毒的本体。坐在黄色的海龟座上。在那的左边，是地母女神坚牢母，身色黄色，拿着甘露宝瓶，具有寂静而妩媚的姿态。右边是儿子持地大手，身色白色，右边拿着珍宝树，左边拿着野猪的獠牙，下半身盘绕成蛇。东方是木元素国王，绿色，拿着树。南方是火元素国王，红色，拿着灯。西方是铁元素国王，白色，拿着剑。北方是水元素国王，黑色，拿着宝瓶。还有母亲四季神女等四位。在那的
外面是八大卦，九宫，十二生肖，六十甲子，太岁国王等年份的地神。解脱瓶五神等月份的地神。金库玉库等时辰的地神们也都各自圆满了身色、法器、装饰和装束。在那的外面，有梵天和帝释天等天神众，八大龙王等。

【英语翻译】
The venerable and perfect Avalokiteśvara, and the powerful and perfect Vajrapani, all possess the attire of Bodhisattvas. Beyond them, the venerable Shariputra, Maudgalyayana, Kashyapa, Ananda, Dharanimdhara, Upali, Aniruddha, Subhuti, and other Shravaka Arhats abide with the demeanor of subdued senses. Furthermore, they are surrounded by countless assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats. In the center of the palace, the great and powerful Earth Lord has the form of a human from the waist up, with five heads and four hands, and the lower body coiled into a snake. The main face is fierce, with a yellow human face, the right face is a green tiger face, and the left face is a black pig face. The upper right face is a red snake head, and the upper left face is a white monkey head. The topknot of the central face's hair is adorned with precious jewels. The first two hands are joined in prayer at the heart, facing the practitioner. The lower right hand holds a golden eight-spoked wheel, with the symbols of the eight trigrams on the spokes. The lower left hand holds Mount Meru. Adorned with silk and various precious jewels. Possessing the nature of the five elements, and being the embodiment of the five poisons. Seated on a yellow turtle seat. To the left of that is the Earth Goddess, Bhṛkuṭī, with a yellow complexion, holding a nectar vase, possessing a peaceful and graceful demeanor. To the right is the son, Mahabala, with a white complexion, holding a wish-fulfilling jewel tree in his right hand, and a boar's tusk in his left hand, with the lower body coiled into a snake. To the east is the Wood Element King, green, holding a tree. To the south is the Fire Element King, red, holding a lamp. To the west is the Iron Element King, white, holding a sword. To the north is the Water Element King, black, holding a vase. Also present are the four goddesses of the four seasons. Beyond them,
are the eight great trigrams, the nine palaces, the twelve zodiac animals, the sixty-year cycle, the Tai Sui King, and other Earth Lords of the years. The five gods of the Liberation Vase, and other Earth Lords of the months. The Golden Treasury, the Jade Treasury, and other Earth Lords of the hours, all fully complete with their respective complexions, implements, ornaments, and attire. Beyond them, there are assemblies of gods such as Brahma and Indra, the eight great Nagas, and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀླུའི་སྡེ་ཚོགས། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གཟའི་སྡེ་ཚོགས། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་ཚོགས། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྡེ་ཚོགས། གཉན་ཆེན་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉན་གྱི་སྡེ་ཚོགས། གཞན་ཡང་གནམ་ས་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དང་། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་རྒྱུ་སྐར་
སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྙན་གསན་དབབ་ལ། དང་པོ་མཆོད་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱོན་ལེགས་བྱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་
བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་དང་། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ཀྱང་དབུལ་བར་

【汉语翻译】
龙族之众。八大行星等行星之众。八大夜叉等夜叉之众。二十八星宿等星宿之众。大能土地神等土地神之众。此外，居住于天地虚空之中的天、龙、地神、土地神、生灵之众等一切围绕，显现清晰。彼等一切之顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自身与前方心间种子字放出光芒，迎请世尊释迦牟尼佛、佛陀、菩萨、声闻、缘觉、阿罗汉之众，以及土地神、天龙、星宿等守护世间者及其眷属一切众，念诵“班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）”令其听闻。首先迎请供养处之智慧尊：
“成为无余有情众之怙主，
摧毁魔众及军队之无畏神，
如实知晓一切事物之，
世尊及其眷属请降临此处。
世尊于无数劫中，
为利有情而精勤修持慈悲，
广大发愿圆满成就之，
您欲利益众生之时已至。
是故自法界宫殿任运成，
示现种种神通加持，
为度无边有情众生，
祈请与清净眷属一同降临。”
念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 释迦牟尼 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）”迎请。
世尊降临此处甚善妙，
我等具足福德与善缘，
为受纳我之供养故，
祈请垂念并予恩准。
如您诞生之初，
诸天神为您沐浴般，
以天界清净之水，
如是吾亦为您沐浴。
念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ）”沐浴。
以与彼等身躯无与伦比之衣，
洁净且充满妙香擦拭身躯。
念诵“嗡 吽 创 舍 阿 嘎雅 维 शोधने 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།）”擦拭身躯。
之后，为彼着以色彩鲜艳之，
极为香甜殊胜之妙衣，
以及柔软轻薄之各种上好丝绸，
亦供养成百上千之珍贵饰品。

【英语翻译】
Assembly of Nagas. Assembly of planets, including the eight great planets. Assembly of Yakshas, including the eight great Yakshas. Assembly of constellations, including the twenty-eight constellations. Assembly of powerful Nyen, including the great Nyen Deva. Furthermore, may it be clear that all the gods, nagas, landowners, local deities, and elemental beings residing in the sky, earth, and intermediate space are surrounded. On the crown of all of them is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). At the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). At the heart is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the seed syllable at the heart of myself and the visualized deity in front, rays of light emanate. I invite the Blessed One, glorious Victorious Shakyamuni Buddha, the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Realizers, and Arhats, as well as all the earth lords, gods, nagas, constellations, and other protectors of the world, together with their retinues, and request them to listen by reciting "Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)". First, inviting the wisdom beings who are the objects of offering:
"Becoming the protector of all sentient beings without exception,
Destroying the hordes of demons and their armies, the fearless deity,
Knowing all things as they are,
Blessed One, together with your retinue, please come to this place!
Blessed One, in countless eons,
You have diligently cultivated compassion for the sake of beings,
Your vast aspirations are completely fulfilled,
Now is the time for you to fulfill the welfare of beings as you wish.
Therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu,
Displaying various miraculous powers and blessings,
In order to liberate limitless sentient beings,
I request you to come together with your pure retinue."
Recite "Om Sarva Tathagata Shakyamuni Sapariwara Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)" to invite them.
Blessed One, your arrival here is excellent,
We are endowed with merit and good fortune,
For the sake of accepting my offerings,
Please remember and grant your permission.
Thus, welcome them. Just as at the moment of your birth,
The gods bathed you,
With pure water from the realm of the gods,
Likewise, I bathe your body.
Recite "Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ)" to bathe them.
With clothes that are unparalleled to those bodies,
Clean and imbued with excellent fragrance, I wipe your body.
Recite "Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhani Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།)" to wipe the body.
Then, for them, clothes of beautifully transformed colors,
Extremely fragrant and supreme garments,
As well as various kinds of fine, soft silks,
And also offer hundreds of excellent ornaments.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱ་ལངྐཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་འབུལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱི་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱག་མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྐྱོང་སེམས་ཅན་བདེ་ལེགས་སྒྲུབ། །སྟོང་གསུམ་མངའ་བདག་ས་བདག་དབང་ཆེན་པོ། །བཙུན་མོ་བརྟན་མ་ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེ། །ལོ་ལ་འཁོར་བའི་རྗེ་བློན་བཅུ་གཉིས་སོགས། །ཡབ་ཡུམ་
འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཤིང་ཁམས་ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་ཡི་ཁམས། །ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཁམས་བྱང་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཕྱོགས་བཞིའི་མངའ་བདག་དུས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཕྱོགས་མཚམས་མངའ་བདག་སྤར་ཁ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཕོ་བྲང་གླིང་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཞེ་ལྔ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་བློན་ཆེན་ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འབྱུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལོ་རྒན་དྲུག་ཅུ་དང་། །ལོ་ལ་འཁོར་བའི་རྗེ་བློན་བཅུ་བདུན་དང་། །གྲོལ་བུམ་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་ཟླ་བའི་ལྷ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ས་བདག་པི་ལིང་ལ་སོགས་དུས་ཚོད་ལྷ། །གཡུ་མཛོད་སྔོན་མོ་ལ་སོགས་ཟ་མའི་ལྷ། །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་རྣམས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །བདེ་ལེགས་སྒྲུབ་མཛད་ལྷ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང་། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་མཛད་གཟའ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་རྣམས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རིན་ཆེན་གཏེར་འཆང་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་ཚོགས་དང་། །དགེ་ལེགས་དོན་སྒྲུབ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་
བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ས་བདག་གཉན་ཆེན་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ལ། །རྒྱུ་བའི་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་གྲོང་གི་ལྷ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་སྐྱ

【汉语翻译】
做。
嗡 班匝 瓦萨 达 阿朗嘎拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱ་ལངྐཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रवस्त्रालङ्कार स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajravastrālaṅkāra svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，装饰，梭哈。）念诵后供养衣服和饰品。为了我对众生的慈悲，以您的神变威力，只要我做供养，就请世尊安住于此。嗡 贝玛 嘎玛拉亚 萨埵。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma kamalāya satvaṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，莲花，有情。）念诵后请安住。然后，如《普贤行愿品》中所说：“所有十方世界中”，做七支供养。
然后迎请世间宾客：
吽！守护胜者教法，成办有情安乐，三千世界之主，土地之主大权者，王妃坚固母，手持大地者，以及一年中轮转的君臣十二位等，父母眷属一同迎请至此。
东方树界，南方火界，西方铁界，北方水界，四方之主，四季父母诸位，眷属无余一同迎请至此。
四隅之主，八大卦象，九宫四十五位神众，以及化身大臣十二生肖等，眷属无余一同迎请至此。
五行之主，六十甲子，以及一年中轮转的君臣十七位，解脱瓶五神等月份神，眷属无余一同迎请至此。
土地之主毗陵等时辰神，玉库青女等星宿神，以及其他化身与再化身等，眷属无余一同迎请至此。
成办安乐之天神部众，赐予成就之龙神部众，增长财富之星曜部众，眷属无余一同迎请至此。
执持珍宝之夜叉部众，成办善妙之二十八星宿，使者工匠土地之主大力鬼神众，眷属无余一同迎请至此。
此外，于虚空、空间、大地之上，游走的土地之主，天龙药叉众，地方神、地基主、居处之主、村落之神，眷属无余一同迎请至此。
嗡 萨瓦 德瓦 洛嘎 巴拉 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva deva loka pāla saparivāra vajra samaya ja jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，所有，天，世间，护法，及其眷属，金刚，誓言，来，来，吽，瓦，霍。）无二无别而安住。安住祈请：吽！世间守护

【英语翻译】
Do.
om vajra vasatra ālaṅkāra svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱ་ལངྐཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रवस्त्रालङ्कार स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajravastrālaṅkāra svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Clothes, Decoration, Svaha.) Offer clothes and ornaments after reciting. For the sake of my compassion for beings, with your miraculous power, as long as I make offerings, please let the Blessed One abide here. om padma kamalāya satvaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padma kamalāya satvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Lotus, Being.) Please stay after reciting. Then, as it is said in the "Samantabhadra's Conduct and Vows": "In all the worlds of the ten directions", make the seven-branch offering.
Then invite the worldly guests:
Hūṃ! Protect the Victorious One's teachings, accomplish the happiness of sentient beings, the lord of the three thousand worlds, the great powerful lord of the land, the queen steadfast mother, the one who holds the earth in her hand, and the twelve lords and ministers who rotate throughout the year, together with their parents and retinue, are invited to this place.
The eastern tree realm, the southern fire realm, the western iron realm, the northern water realm, the lords of the four directions, the parents of the four seasons, together with their retinue, are invited to this place without exception.
The lords of the intermediate directions, the eight great trigrams, the forty-five deities of the nine palaces, and the twelve zodiac signs of the emanation ministers, together with their retinue, are invited to this place without exception.
The lords of the five elements, the sixty-year cycle, and the seventeen lords and ministers who rotate throughout the year, the five deities of the liberation vase, and the deities of the months, together with their retinue, are invited to this place without exception.
The land lords Piling and others, the deities of time, the jade storehouse blue woman and other constellation deities, and other emanations and re-emanations, together with their retinue, are invited to this place without exception.
The assembly of gods who accomplish happiness, the assembly of nāgas who bestow accomplishments, and the assembly of planets who increase wealth, together with their retinue, are invited to this place without exception.
The assembly of yakshas who hold precious treasures, the twenty-eight constellations who accomplish virtue and benefit, the messengers, craftsmen, land lords, and powerful spirits, together with their retinue, are invited to this place without exception.
In addition, on the sky, space, and earth, the wandering land lords, the assemblies of gods, nāgas, and yakshas, the local deities, the ground lords, the lords of dwellings, and the gods of villages, together with their retinue, are invited to this place without exception.
om sarva deva loka pāla saparivāra vajra samaya ja jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva deva loka pāla saparivāra vajra samaya ja jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, all, gods, world, protectors, with their retinue, vajra, samaya, come, come, hum, vam, hoh.) Abide indivisibly. Inviting to stay: Hūṃ! World protector

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་འཁོར་བཅས། །ཡིད་འོང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་སུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། ཁྱེད་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་སྲི་ཞུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གཙང་མའི་ཁྲུས་ཆབ་འདི་ཕུལ་བས། །སྐུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །ས་
བདག་ལྷ་ཀླུ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །མཐུ་དཔལ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པ་ལ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་ན་མཱ་མི། མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་མཆོད་རྫས་དང་གཏོར་མ་སོགས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་མགྲོན་རང་རང་སོ་སོ་ལ་གང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ མཆོད་གཏོར་རྣམས་རྣམ་པ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་འདོད་ཡོན་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་གང་ལ་བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་གང་གིས་བཞེས་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་གྱུར། ཅེས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་
བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་

【汉语翻译】
具有降临之威力的神通者，国王、王妃、王子及大臣眷属等，于悦意化现之坛城宫殿中，请安住喜悦坚固。嗡 萨瓦 德瓦 洛嘎 巴拉 萨巴热瓦ra 巴玛 嘎玛拉雅 萨特旺。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व देव लोक पाला सपरिबार पद्म कमलाय सत्वं，梵文罗马拟音：om sarva deva loka pāla saparivāra padma kamalāya satvaṃ，汉语字面意思：嗡，所有天界护世神及其眷属，莲花莲座，降临。）沐浴：吽！土地神、龙族及其眷属等，请降临，来此甚善。纵然您等无有垢染，然以世间礼仪之方式，以此清净沐浴之水供养，为您的身体及手足沐浴。嗡 萨瓦 德瓦 洛嘎 巴拉 萨巴热瓦ra 阿比色嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व देव लोक पाला सपरिबार अभिषेक ते समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：om sarva deva loka pāla saparivāra abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有天界护世神及其眷属，灌顶，彼誓言，吉祥，耶，吽。）顶礼：吽！对一切生起之主宰，土地神、龙族等傲慢之众，具有威力、光辉、神通者，以欢喜之心顶礼。那摩 那玛弥。供养之初，于供品及朵玛等洒扫净水。嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）供品朵玛等化为空性，自性清净。那嘛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维效 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 萨帕ra 纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼，一切如来，一切口，一切处，空，生起，充满，此，虚空，空，梭哈。）供品朵玛等化为满足每位宾客各自所需之无尽虚空宝藏。嗡 班匝 阿弥利大 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪。）供品朵玛等之本体化为智慧甘露，生起无漏之殊胜安乐。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛 嘎 喋 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切如来，观自在，嗡，圆满，圆满，吽。）供品朵玛等之相化为如雨般降下之供养布施之欲妙。嗡 嘉纳 阿瓦洛 嘎 喋 纳嘛 萨曼达 萨帕ra 纳 惹思米 巴瓦 萨玛雅 玛哈 玛尼 嘟噜 嘟噜 舍达雅 匝拉尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālani svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，观自在，敬礼，普遍，光芒，生，誓言，大，摩尼，度噜，度噜，心，火焰，梭哈。）供品朵玛等如所愿般被受用。那嘛 萨曼达 布达 南 嘎ra 嘿 效瓦ra 帕ra 巴 效 喋 尼 玛哈 萨玛雅 梭哈。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānaṃ graheśvara prabhā jyotini mahā samaya svāhā，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛，自在主，光，光明，大，誓言，梭哈。）供品朵玛等，所有享用之宾客皆受我掌控，成办一切所嘱托之事。如是各自以手印加持，敬礼！以我意念之力，以及如来之加持力，以及法界之力量，为了供养圣众，以及利益有情众生，所有心中所想之义，皆能成就。

【英语翻译】
Possessing the power and miraculous abilities of descent, I invite the king, queen, prince, and retinue of ministers to reside joyfully and steadfastly in the delightful, manifested mandala palace. Om Sarva Deva Loka Pala Saparivara Padma Kamalaya Satvam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व देव लोक पाला सपरिबार पद्म कमलाय सत्वं, Romanized Sanskrit: om sarva deva loka pāla saparivāra padma kamalāya satvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, all celestial world protectors and their retinues, lotus lotus seat, descend.) Offering Ablution: Hum! Earth lords, nagas, and their retinues, please descend, it is good that you come here. Although you are without defilement, in accordance with worldly customs, by offering this pure ablution water, I will bathe your bodies, hands, and feet. Om Sarva Deva Loka Pala Saparivara Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व देव लोक पाला सपरिबार अभिषेक ते समय श्री ये हुं, Romanized Sanskrit: om sarva deva loka pāla saparivāra abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all celestial world protectors and their retinues, empowerment, that vow, auspicious, ye, hum.) Prostration: Hum! To the masters of all that arises, the arrogant hosts of earth lords and nagas, possessing power, splendor, and miraculous abilities, I prostrate with joyful mind. Namo Namami. At the beginning of offering, sprinkle cleansing water on the offerings and tormas. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) May the offerings and tormas transform into emptiness, pure in nature. Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udbate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage, all tathagatas, all mouths, everywhere, space, arising, filling, this, sky, space, svāhā.) May the offerings and tormas transform into an inexhaustible treasury of space, fulfilling the needs of each and every guest. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, nectar, kundali, strike, strike, hum, phat.) May the essence of the offerings and tormas transform into the nectar of wisdom, generating the extraordinary bliss free from leakage. Om Namaḥ Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, homage, all tathagatas, avalokite, om, accumulate, accumulate, hum.) May the form of the offerings and tormas transform into a rain of desirable qualities for offering and generosity. Om Jnana Avalokite Namaḥ Samanta Spharana Rasmi Bhava Samaya Maha Mani Duru Duru Hridaya Jvalani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, avalokite, homage, universal, spreading, ray, being, samaya, great, jewel, duru, duru, heart, flame, svāhā.) May the offerings and tormas be received as desired. Namaḥ Samanta Buddhānaṃ Graheshvara Prabha Jyotini Maha Samaya Svaha. (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānaṃ graheśvara prabhā jyotini mahā samaya svāhā, Literal Chinese meaning: Homage, universal, buddhas, lord of seizing, light, luminosity, great, samaya, svāhā.) May all the guests who partake of the offerings and tormas be under my control, accomplishing whatever tasks are entrusted. Thus, bless each with their respective mudras, and pay homage! By the power of my intention, as well as the blessing power of the Tathagatas, and the power of the Dharmadhatu, in order to make offerings to the noble ones, and to benefit sentient beings, may all the meanings that are intended be accomplished.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་འདིར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ས་བདག་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །སྐྱོང་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྷ་གནས་གསུམ། །དབང་བསྒྱུར་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་དང་། །ཀླུ་རིགས་བཞི་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །གཞན་ཡང་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་སོགས། །སྲིད་པ་ཆུ་ཀླུང་བདག་པོ་དང་། །གཉན་ཆེན་བཅུ་གཅིག་སྡེ་རིགས་བཞི། །ནོར་སྲུང་ཕོ་མོ་དགུ་དང་ནི། །གཟའ་དང་སྤར་ཁ་ལོ་ཟླ་ཞག །དབང་བྱེད་ས་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་བ་ཡི། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན། །དེ་རིང་སྲིད་པའི་ཉི་མ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནས། །ཕྱག་
འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་དང་། །གཟུགས་མཛེས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་། །ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་སྒྲོན་མེའི་ཚོགས། །དྲི་བཟང་བྱུག་པའི་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །སྒྲ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གནས་དང་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་དང་། །དར་ཟབ་འབྲུ་སྣ་བཟང་སྨན་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བྱ་གཅན་རི་དྭགས་གཡུང་ཕྱུགས་ཚོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་གང་། ཁྱེད་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་གོང་དུ་ཆ་གཅིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་། སྐབས་འདིར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པས་བསྔོས་ཏེ། ཧོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆ་དང་པོ་འདི་ཉིད་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཀུང་ས་ཁམས་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཕྲན། སྤར་ཁ་མཚམས་བཞི་ལ་གནས་པ། སྨེ་བ་ལྔ་སེར། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཁྱི་འབྲུག་གླང་ལུག་ལ་གནས་པ། གཟའ་སྤེན་པ་དང་སྒྲ་གཅན་ལ་
གནས་པ། སྐར་མ་མཚམས་སྐར་བཞི་ལ་གནས་པ། གཉན་ཆེན་པོ་སྤྲེལ་སེར་པོ་ལ་གནས་པ། མདོར་ན་ཉི་མ་དབུས་དང་མཚམས་བཞི་ལ་མངའ་མཛད་པའི་འབྱུང་བ་སའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལ། ཡོན་བདག་ཤི

【汉语翻译】
一切各如其分。
此世间界无余处，
愿能无碍而生起。
如是宣说真实力。此后献供品： 吽！
于诸有情皆自在，
地主吉祥贤善者，
偕同父母子与化身眷，
守护之四大天王，
十方守护与三处天，
自在八大天等众，
四部龙族与八大龙，
以及乐与近乐等，
有海之主宰，
十一大护与四部众，
九位男女护财神，
星曜八卦年月日，
自在地主具神通，
偕同二十八星宿众，
总而言之三界中，
傲慢八部诸鬼神，
今日有海之日里，
迎请降临吉祥处，
顶礼献供是：
八功德水供饮水，
形美各色诸鲜花，
香气妙好众妙香，
日月等诸明灯聚，
妙香涂油胜物等，
美食佳肴饮料聚，
美妙乐器乐音聚，
住处与诸所需物，
绫罗绸缎良谷药，
珍宝各异五妙欲，
飞禽猛兽与野兽，牛羊等众牲畜聚，
实有资具意幻化，充满虚空献于汝，祈请享用纳受之。
嗡 萨瓦 德瓦 洛嘎 巴拉 萨巴热瓦ra 萨瓦 布扎 霍。
此后献朵玛： 虽说供施朵玛于前已成一体，然于此处，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维夏 等虚空藏之咒与手印，广为增益。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格 喋 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。如是念诵七遍等后， 霍！
广大供施朵玛第一份，成为供养处者乃： 贡萨康之国王，诸小邦，位于八卦四隅者，九宫五黄，年月日时位于狗龙牛羊者，星曜土星与罗睺，位于星宿四隅宿者，大护法黄色猴神，总而言之，于太阳中央与四隅掌权之，属于地大之天龙八部傲慢众等。 施主某某

【英语翻译】
Everything according to its kind.
In this entire world,
May it arise without hindrance.
Thus, declaring the power of truth. Then, offering the offerings: Hūṃ!
Possessing dominion over all beings,
The earth lord Śrī Bhadra,
Together with father, mother, son, and emanated retinue,
The four great guardian kings,
The ten directional guardians and the three celestial abodes,
The eight great gods of dominion and others,
The four classes of nāgas and the eight great nāgas,
And also Nanda, Upananda, and others,
The lords of the ocean of existence,
The eleven great fierce ones and the four classes of hosts,
The nine male and female wealth protectors,
The planets, the eight trigrams, the year, month, day,
The powerful earth lords with miraculous powers,
Together with the twenty-eight constellations,
In short, all the arrogant eight classes of spirits
Who roam in the three realms,
Today, on the day of existence,
Having invited you to this auspicious place,
I prostrate and offer the offerings:
The eight-limbed offering water and drinking water,
Beautiful and various kinds of flowers,
The fragrance of various kinds of incense,
The collection of lamps such as the sun and moon,
The best of fragrant ointments,
The collection of foods, edibles, and drinks,
The collection of melodious musical instruments,
The dwelling place and all the necessary items,
Silks, fine grains, good medicines,
Various precious things, the five desirable objects,
The collection of birds, beasts of prey, wild animals, and livestock,
Actual wealth and mind-created, filling the sky, I offer to you, please accept and enjoy.
Oṃ Sarva Deva Loka Pāla Sa-pariwāra Sarva Pūja Ho.
Then, offering the torma: Although the blessed offering torma is already complete as one part, at this time, Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyaḥ Viśva, etc., the mantra and mudra of the treasury of space are extensively developed. Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Saṃbhara Saṃbhara Hūṃ. Having dedicated it with seven recitations, etc., Ho!
This vast first portion of the offering torma, those who have become the place of offering are: The king of Kongtsa Kham, the small kingdoms, those who dwell in the four corners of the eight trigrams, the five yellow of the nine palaces, those who dwell in the year, month, day, and time of the dog, dragon, ox, and sheep, the planets Saturn and Rahu, those who dwell in the four corner stars of the constellations, the great fierce one, the yellow monkey god. In short, the arrogant gods and demons of the eight classes belonging to the earth element, who hold power in the center and four corners of the sun. The patron...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གསོན་མི་ནོར་གྱི་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་བ་དང་གླུད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་བཞེས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་ས་ལྟར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཆ་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཀེག་ཤིང་ཁམས་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཕྲན། སྤར་ཁ་ཟིན། སྨེ་བ་བཞི་ལྗང་ལ་གནས་པ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྟག་ཡོས་ལ་གནས་པ། གཟའ་ཕུར་བུ་ལ་གནས་པ། སྐར་མ་ཤར་སྐར་དྲུག་ལ་གནས་པ། གཉན་ཆེན་པོ་སྟག་དཀར་པོ་ལ་གནས་པ། མདོར་ན་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་མངའ་མཛད་པའི། འབྱུང་བ་ཤིང་གི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོན་བདག་ཤི་གསོན་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་བ་དང་གླུད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་བཞེས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་ཤིང་ལྟར་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཇི་མེ་ཁམས་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཕྲན། སྤར་ཁ་ལི། སྨེ་བ་དམར་པོ་གཉིས་ལ་གནས་པ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་
རྟ་སྦྲུལ་ལ་གནས་པ། གཟའ་ཉི་མ་མིག་དམར་ལ་གནས་པ། སྐར་མ་ལྷོ་སྐར་དྲུག་ལ་གནས་པ། གཉན་ཆེན་པོ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པ། མདོར་ན་ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་མངའ་མཛད་པའི་འབྱུང་བ་མེའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ལ། ཡོན་བདག་ཤི་གསོན་མི་ནོར་གྱི་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་བ་དང་གླུད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་བཞེས་ལ། གཟི་བརྗིད་མེ་ལྟར་འབར་བར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཆ་བཞི་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཤང་ལྕགས་ཁམས་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཕྲན། སྤར་ཁ་དྭ། སྨེ་བ་དཀར་པོ་གསུམ་ལ་གནས་པ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བྱ་སྤྲེལ་ལ་གནས་པ། གཟའ་པ་བ་སངས་ལ་གནས་པ། སྐར་མ་ནུབ་སྐར་དྲུག་ལ་གནས་པ། གཉན་ཆེན་པོ་བྱ་དམར་པོ་ལ་གནས་པ། མདོར་ན་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་མངའ་མཛད་པའི་འབྱུང་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ལ། ཡོན་བདག་ཤི་གསོན་མི་ནོར་གྱི་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་བ་དང་གླུད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་བཞེས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་ཚེ་སྲོག་ལྕགས་ལྟར་སྲ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཆ་ལྔ་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། འུ་ཆུ་ཁམས་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཕྲན། སྤར་ཁ་ཁམ་དང་། སྨེ་བ་ནག་མཐིང་གཉིས་ལ་གནས་པ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བྱི་ཕག་ལ་
གནས་པ། གཟའ་ཟླ་བ་དང་ལྷག་པ་ལ་གནས་པ། སྐར་མ་བྱང་སྐར་དྲུག་ལ་གནས་པ། གཉན་ཆེན་པོ་རུ

【汉语翻译】
请接受为了转变生者和死者的苦难，以及作为赎身的祭品而供奉的祭品。请赐予财富和功德如大地般增长的事业。༈ ། ཧོ། 现在供奉的第二份祭供朵玛，其供奉之处是：凯木木界之王，小王，斯巴卡赞，斯美瓦位于四绿，年、月、日、时位于虎兔，星期四位于，星宿位于东方六星，大护法位于白虎。总之，掌管太阳东方的，属于木元素的诸神、鬼怪、神通者们，请接受为了转变施主生者和死者的人畜的苦难，以及作为赎身的祭品而供奉的祭品。请赐予财富和功德如树木般增长的事业。༈ ། ཧོ། 现在供奉的第三份祭供朵玛，其供奉之处是：吉梅火界之王，小王，斯巴卡利，斯美瓦位于二红，年、月、日、时位于马蛇，星期日火星位于，星宿位于南方六星，大护法位于青龙。总之，掌管太阳南方的，属于火元素的诸神、鬼怪、神通者们，请接受为了转变施主生者和死者的人畜的苦难，以及作为赎身的祭品而供奉的祭品。请赐予光辉如火焰般燃烧的事业。༈ ། ཧོ། 现在供奉的第四份祭供朵玛，其供奉之处是：香铁界之王，小王，斯巴卡朵，斯美瓦位于三白，年、月、日、时位于鸡猴，星期五位于，星宿位于西方六星，大护法位于红鸟。总之，掌管太阳西方的，属于铁元素的诸神、鬼怪、神通者们，请接受为了转变施主生者和死者的人畜的苦难，以及作为赎身的祭品而供奉的祭品。请赐予财富、功德、寿命如钢铁般坚固的事业。༈ ། ཧོ། 现在供奉的第五份祭供朵玛，其供奉之处是：乌水界之王，小王，斯巴卡康，斯美瓦位于二黑蓝，年、月、日、时位于鼠猪，星期月亮和水星位于，星宿位于北方六星，大护法位于

【英语翻译】
Please accept the offerings made to transform the hardships of the living and the dead, and as a ransom. Please grant the activity of increasing wealth and merit like the earth. ༈ ། Ho! This second offering of the sacrificial cake is offered to: Kek Wood Realm King, Minor King, Parkha Zin, Smewa located at Four Green, year, month, day, and time located at Tiger Rabbit, Thursday located at, constellation located at Eastern Six Stars, Great Protector located at White Tiger. In short, those gods, demons, and magical beings who rule the sun in the east and belong to the element of wood, please accept the offerings made to transform the hardships of the benefactor, the living and the dead, and as a ransom. Please grant the activity of increasing wealth and merit like trees. ༈ ། Ho! This third offering of the sacrificial cake is offered to: Jime Fire Realm King, Minor King, Parkha Li, Smewa located at Two Red, year, month, day, and time located at Horse Snake, Sunday Mars located at, constellation located at Southern Six Stars, Great Protector located at Blue Dragon. In short, those gods, demons, and magical beings who rule the sun in the south and belong to the element of fire, please accept the offerings made to transform the hardships of the benefactor, the living and the dead, and as a ransom. Please grant the activity of blazing glory like fire. ༈ ། Ho! This fourth offering of the sacrificial cake is offered to: Shang Iron Realm King, Minor King, Parkha Dwa, Smewa located at Three White, year, month, day, and time located at Rooster Monkey, Friday located at, constellation located at Western Six Stars, Great Protector located at Red Bird. In short, those gods, demons, and magical beings who rule the sun in the west and belong to the element of iron, please accept the offerings made to transform the hardships of the benefactor, the living and the dead, and as a ransom. Please grant the activity of making wealth, merit, and life as strong as iron. ༈ ། Ho! This fifth offering of the sacrificial cake is offered to: U Water Realm King, Minor King, Parkha Kham, Smewa located at Two Black Blue, year, month, day, and time located at Rat Pig, Monday and Mercury located at, constellation located at Northern Six Stars, Great Protector located at

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྦལ་རྒྱ་བོ་ལ་གནས་པ། མདོར་ན་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ལ་མངའ་མཛད་པའི་འབྱུང་བ་ཆུའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ལ། ཡོན་བདག་ཤི་གསོན་མི་ནོར་གྱི་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་བ་དང་གླུད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་བཞེས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་མི་རིགས་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས། ཕྱེ་མར། ནས་སྔོན་པོ། ཟས་སྐོམ་གྱི་ཕུད། ཤེལ་ཚིགས། ལྕགས་ངར་པ། དེ་རྣམས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་མཁྱེན་གསོལ་བྱས་ལ་ས་རིན་འཇལ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ན་མོ། ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྗེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་རྩི་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །སྙན་ནས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་རྒྱལ་མ་འཁོར་ལྷ་མོ་བདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །སྙན་ནས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། ལྷ་ཀོང་ཙེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་གཙུག་ལག་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །སྙན་ནས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཚངས་
པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི་༴ སྙན༴ བྱིན་ཟ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་མིན་གྱི་སྡེ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི་༴ སྙན༴ མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ལ་སོགས་ཏེ་མཁའ་ལྡིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི་༴ སྙན༴ ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི་༴ སྙན༴ སྨིན་དྲུག་སྣར་མ་ལ་སོགས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི་༴ སྙན༴ ཕ་ཁེན་ཕ་རྒན་པོ་གནམ། མ་ཁོན་མ་རྒན་མོ་ས། བུ་ཆེན་གིང་རི། བུ་མོ་ཟོན་རླུང་། བུ་མོ་འབྲིང་བ་ལི་མེ། བུ་ཕོ་ཆུང་བ་དྭ་ལྕགས། ཚ་མོ་ཟིན་ཤིང་། ཚ་བོ་ཁམ་ཆུ་ལ་སོགས་ཏེ་སྤར་ཁ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི་༴ སྙན༴ ༈ ཧོ། ཤར་སྟོད་ན་གནས་པའི་སྟག་རྣམ་པ་ལྔ་མ་འཁྲུགས་ཤིག །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་བཅོས་སོ། །ཤར་སྨད་ན་གནས་པའི་ཡོས་བུ་རྣམ་པ་ལྔ་མ་འཁྲུགས་ཤིག །ཞི་བ་དང་༴ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་གནས་པའི་འབྲུག་རྣམ་པ༴ །ཞི་བ་དང་༴ ལྷོ་སྟོད་ན་གནས་པའི་སྦྲུལ་རྣམ་པ༴ ཞི་བ་དང་༴ ལྷོ་སྨད་ན་གནས་པའི་རྟ་རྣམ་པ་ལྔ༴ ཞི་བ༴ ལྷོ་ནུབ

【汉语翻译】
栖息于巨蛙之上的（神灵）。总之，对于掌管北方，属于水元素的具有神通的诸神灵，请享用作为施主亡者生者人财的障碍转变和作为替身的供品。请行使令受用福德人种如河流般连绵不断的利生事业。如此将朵玛供于四方及中央共五处。之后，供奉黄金酒、糌粑、青稞、饮食之精华、水晶碎片、铁渣。手持这些供品进行供养，祈请享用，并支付地价，如此说道： 纳摩！一切精华之主，一切口诀之精髓，一切智慧之最上者，向圣妙吉祥顶礼！ 以甘露清净之精华供养。 恳请垂听并垂念。 对于世间女神 遍入天女及其眷属七天女等， 以甘露清净之精华供养。 恳请垂听并垂念。 对于神 功泽幻化之王等，持有经论传承者们， 以甘露清净之精华供养。 恳请垂听并垂念。 对于梵天和帝释天等大天神及其眷属等， 以甘露…… 恳请…… 对于金扎丹扎等阿修罗部众及其眷属等， 以甘露…… 恳请…… 对于迦楼罗王金眼等迦楼罗及其眷属等， 以甘露…… 恳请…… 对于日月等八大行星及其眷属等， 以甘露…… 恳请…… 对于昴星团和鬼宿等二十八星宿及其眷属等， 以甘露…… 恳请…… 对于父 肯父老天，母 坤母老地，长子 敬日，女儿 尊风，中女 丽火，小儿子 兑铁，侄女 巽木，侄子 坎水等八卦大神及其眷属等， 以甘露…… 恳请…… ༈ ཧོ། 位于东方上部的五虎神勿扰，请转化为寂静和安乐。 位于东方下部的五兔神勿扰，请转化为寂静和…… 位于东南方位的龙神…… 请转化为寂静和…… 位于南方上部的蛇神…… 请转化为寂静和…… 位于南方下部的五马神…… 请转化为寂静…… 位于西南

【英语翻译】
Dwelling upon the great frog. In short, to all the magical deities who rule the north and belong to the element of water, please accept the offerings dedicated as substitutes and to transform the obstacles of the patron's living and dead, people and wealth. Please perform the activities of ensuring that the enjoyment, merit, and lineage of people are continuous like a river. Thus, offer the torma to the four directions and the center, a total of five places. Then, offer golden beverage, tsampa, blue barley, the essence of food and drink, crystal fragments, and iron slag. Hold these offerings in your hands and make offerings, requesting them to partake, and pay the land price, saying these words: Namo! Lord of all essences, the quintessence of all instructions, the supreme of all wisdom, I prostrate to the noble Manjushri! I offer the essence of pure nectar. Please listen and consider. To the goddess of existence, Lhamo Namgyalma, along with her retinue of seven goddesses, I offer the essence of pure nectar. Please listen and consider. To the god Kongtse Trulgyi Gyalpo and others, the holders of the scriptural tradition, I offer the essence of pure nectar. Please listen and consider. To Brahma and Indra, and other great gods with their retinues, I offer nectar... Please... To Jincza Denzal and other Asura assemblies with their retinues, I offer nectar... Please... To the Garuda King Golden Eye and other Garudas with their retinues, I offer nectar... Please... To the Sun, Moon, and other eight great planets with their retinues, I offer nectar... Please... To Pleiades, Rohini, and other twenty-eight constellations with their retinues, I offer nectar... Please... To Father Ken, the old father Heaven, Mother Khon, the old mother Earth, eldest son Jingri, daughter Zonlung, middle daughter Lime, youngest son Dwatse, niece Zinsing, nephew Khamchu, and other eight great trigrams of deities with their retinues, I offer nectar... Please... ༈ HO! The five tiger spirits residing in the upper east, do not be disturbed! Be transformed into peace and well-being! The five rabbit spirits residing in the lower east, do not be disturbed! Be transformed into peace and... The dragon spirits residing in the southeast direction... Be transformed into peace and... The snake spirits residing in the upper south... Be transformed into peace and... The five horse spirits residing in the lower south... Be transformed into peace... Southwest

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་
མཚམས་ན་གནས་པའི་ལུག་རྣམ་པ་ལྔ་མ་འཁྲུགས་ཤིག །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་བཅོས་སོ། །ནུབ་སྟོད་ན་གནས་པའི་སྤྲེལ་རྣམ་པ་ལྔ་མ་འཁྲུགས་ཤིག །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་བཅོས་སོ། །ནུབ་སྨད་ན་གནས་པའི་བྱ་རྣམ་པ་ལྔ་མ་འཁྲུགས་ཤིག །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་བཅོས་སོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གནས་པའི་ཁྱི་རྣམ་པ་ལྔ་མ་འཁྲུགས་ཤིག །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་བཅོས་སོ། །བྱང་སྟོད་ན་གནས་པའི་ཕག་རྣམ་པ་ལྔ་མ་འཁྲུགས་ཤིག །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་བཅོས་སོ། །བྱང་སྨད་དུ་གནས་པའི་བྱི་བ་རྣམ་པ་ལྔ་མ་འཁྲུགས་ཤིག །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་བཅོས་སོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ན་གནས་པའི་གླང་རྣམ་པ་ལྔ་མ་འཁྲུགས་ཤིག །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་བཅོས་སོ། །ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་ཅིག །ཧོ། གཞན་ཡང་དབུས་ཀྱི་ས་བདག་ཁྱབ་པ་དབང་ཆེན། སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ། བློན་པོ་གཙང་ཀུན་སྤྲེལ་མགོ །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ། ས་ལ་རིན་འཇལ། རྡོ་ལ་ནས་འབུལ་བ་ཡིན་པས། རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་ཅིག །ཡ་མ་ང་། ཡོ་མ་གཟུར། ཉམས་ན་བཅོས། ཆད་ན་མཐུད། ཆག་ན་སྦྱོར། རལ་ན་དྲུབས། ཡོ་ན་ཐིག་གིས་སྲོངས། གཞན་ཡང་ས་བདག་རྗེ་བློན་བཅུ་གཉིས། ཀོ་ལོང་སྡོམ་པའི་ལྷ་དགུ །གཙུག་ལག་འཕྲུལ་གྱི་ལྷ་དགུ །ཕོ་བྲང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཕྱི་སྐོར་ཕྱི་ན་གནས་པའི་ལྷ། ནང་སྐོར་ནང་ན་གནས་པའི་ལྷ། བར་སྐོར་བར་ན་གནས་པའི་ལྷ། སྐྱོང་བྱེད་དམུ་དགུ །ལམ་གྱི་དམུ་དགུ །འདྲེན་ཆེན་དམུ་
དགུ །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཚོགས། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གཟའ་སྐར་མ་སྤར་ཁ་སྨེ་བ་ལ་གནས་ཤིང་མངའ་མཛད་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ས་རིན་ལ་ས་འབུལ། རྡོ་རིན་ལ་རྡོ་འབུལ། ཉམས་ན་བཅོས། ཆག་ན་སྦྱར། ཡོ་ན་ཐིག་གིས་བསྲང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ནས་ཤེལ་ཚིགས་འབུལ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། ཤེལ་ཚིགས་ཁྲི་དཀར་སྟོད་ནག་འདི། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཉོན། །ཤེལ་ཚིགས་ཁྲི་དཀར་སྟོད་ནག་འདི། །མེད་པ་དེ་ནི་མི་ལ་བཙལ། །སྲ་བ་དེ་ནི་བྲག་ལ་བརྐོས། །དཀོན་པ་དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོས། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་གྱི་མཛོད་ནས་བཏོན། །མེས་པོ་གནམ་རྗེ་གང་སྔོན་ཡིན། །ཕྱི་མོ་ས་སྨན་འཕྲུལ་མོ་ཡིན། །ཕ་ནི་བདུད་རྩི་རླན་བྱེད་ཡིན། །མ་ནི་སྲིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཡིན། །ཞིང་པ་རྒན་པོའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །དཔྱིད་ཟླ་གསུམ

【汉语翻译】
边际处所住的羊五种，不要扰乱啊！已调伏成寂静和安乐。西上方所住的猴子五种，不要扰乱啊！已调伏成寂静和安乐。西下方下所住的鸟五种，不要扰乱啊！已调伏成寂静和安乐。西北边际处所住的狗五种，不要扰乱啊！已调伏成寂静和安乐。北上方所住的猪五种，不要扰乱啊！已调伏成寂静和安乐。北下方所住的老鼠五种，不要扰乱啊！已调伏成寂静和安乐。东北边际处所住的牛五种，不要扰乱啊！已调伏成寂静和安乐。不要嫉妒啊！ 霍！ 此外，中央的土地神遍入自在，土地女神坚固母，大臣藏昆猴头，土地执持大手等，因为对土地支付价值，对石头供奉青稞，所以不要争斗和嫉妒啊！ 呀嘛昂！ 哟嘛遮！ 损坏则修补，缺少则连接，断裂则结合，破损则缝纫，歪斜则用线拉直。此外，土地神君臣十二，科隆总集之神九尊，主建筑幻化之神九尊，王宫四十二座，外圈外边所住之神，内圈内边所住之神，中圈中间所住之神，守护者木九尊，道路之木九尊，引导大者木九尊，五大元素之神众，在年、月、日、时、星宿、星、卦象、九宫格上安住并拥有自在者，请聆听并垂念！对你们土地支付土地，石头支付石头，损坏则修补，断裂则结合，歪斜则用线拉直，你们不要争斗和嫉妒啊！ 之后，供奉水晶食子时这样说： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 水晶食子千白上黑此，薄伽梵金刚手，以咒和手印加持后， desired qualities and enjoyment 自成。世间土地神龙厉倾听，水晶食子千白上黑此，没有的就在人中寻找，坚硬的就在岩石上雕刻，稀有的就用价值购买，从七政宝藏中取出，祖先天王谁在前？ 外母地药幻女，父亲是甘露滋润者，母亲是世间女王，老农的造作，春季三月

【英语翻译】
Do not disturb the five kinds of sheep dwelling at the border! May they be pacified and brought to well-being. Do not disturb the five kinds of monkeys dwelling in the upper west! May they be pacified and brought to well-being. Do not disturb the five kinds of birds dwelling in the lower west! May they be pacified and brought to well-being. Do not disturb the five kinds of dogs dwelling at the northwest border! May they be pacified and brought to well-being. Do not disturb the five kinds of pigs dwelling in the upper north! May they be pacified and brought to well-being. Do not disturb the five kinds of mice dwelling in the lower north! May they be pacified and brought to well-being. Do not disturb the five kinds of oxen dwelling at the northeast border! May they be pacified and brought to well-being. Do not be jealous! Ho! Furthermore, the all-pervading and powerful lord of the center, the earth goddess Tänma, the minister Tsangkun Monkeyhead, the great earth-holding hands, since we pay the value for the land and offer barley for the stones, do not quarrel or be jealous! Yama nga! Yoma zur! Repair what is damaged, connect what is missing, join what is broken, sew what is torn, straighten what is crooked with a line. Furthermore, the twelve land-owning lords and ministers, the nine gods of the Kolong assembly, the nine gods of the Tsuglak miraculous transformation, the forty-two palaces, the gods dwelling outside the outer circle, the gods dwelling inside the inner circle, the gods dwelling in the middle of the middle circle, the nine protectors of the Mu, the nine Mu of the path, the nine great guides of the Mu, the assembly of gods of the five elements, those who dwell and possess power over the year, month, day, time, planets, stars, trigrams, and numerological squares, please listen and consider! To you, we offer land for land and stones for stones. Repair what is damaged, join what is broken, straighten what is crooked with a line. May you not quarrel or be jealous! Then, when offering the crystal torma, say this: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! This crystal torma, thousand white, top black, Bhagavan Vajrapani, having blessed with mantra and mudra, spontaneously accomplishes desired qualities and enjoyment. Listen, lords of existence, earth-owners, nāgas, and spirits! This crystal torma, thousand white, top black, what is missing is sought among people, what is hard is carved on rocks, what is rare is bought with value, taken from the treasury of the seven royal possessions. Who was the ancestor, the heavenly king, before? The outer mother is the earth medicine, the magical woman. The father is the nectar that moistens. The mother is the queen of existence. By the actions of an old farmer, in the three months of spring

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་སྡེབ། །དབྱར་ཟླ་གསུམ་ལ་ཆར་གྱིས་བྲན། །སྟོན་ཟླ་གསུམ་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན། །མིང་པོ་རྒྱ་ནས་འཕེལ་ཆེན་ཡིན། །སྲིང་མོ་སྔོན་མོ་འབྲུ་བདུན་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱེད་པུ་བཅས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སླ་ང་བཙུགས། །འོད་གསལ་
ཆེན་པོའི་མེ་སྦར་ནས། །ཐབས་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཡོག་པས་དཀྲུགས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐམ་པ་ཐོགས། །དཀར་བ་གཡང་མོ་ལུག་བརྒྱ་དང་། །ནག་པ་ཟ་ལེ་འབྲི་བརྒྱ་སྟེ། །སེར་པོ་མདོ་བ་རྟ་བརྒྱ་འཚེར། ཁམ་པ་འགྱིང་བ་གཡག་བརྒྱ་ངུར། །གླང་ཆེན་བརྒྱ་དང་མ་ཧེ་སྟོང་། །ལྷ་གཡག་བརྒྱ་དང་དུང་གཡག་ཁྲི། །གཡུ་ལུག་བརྒྱ་དང་ཤེལ་ར་ཁྲི། །བ་ཟལ་བརྒྱ་དང་བིལ་ཁྲི་སྟོང་། །དཀར་བ་བརྒྱ་དང་ནག་པོ་སྟོང་། །སྲིད་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལ། །བརྒྱ་ཉིས་སྟོང་མཆི་བ་འདི་འབུལ་ལོ། །འགྲས་པ་ཟླུམ་ལ་འཁོན་པ་སྦྱོང་། །མ་བསད་པ་ཡི་སྟོང་དུ་འབུལ། །མ་བརྐུས་པ་ཡི་འཇལ་དུ་འབུལ། །མ་ཕྲོགས་པ་ཡི་སྐྱིན་དུ་འབུལ། །ཚེ་གླུད་སྲོག་གི་རིན་དུ་འབུལ། །སྐྱེས་པ་ཕོ་བརྒྱའི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཟ་མ་མོ་བརྒྱའི་སྲིད་དུ་འབུལ། །བྱིས་པ་ཆུང་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །སྒོ་ཡི་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ཚེ་སྐྱིན་གླུད་དུ་བཞེས། །ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་མཛོད། །ཧོ། ཡུལ་གྱི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས། ཕྲག་དོག་དང་རུ་ང་མ་མཛད་ཅིག །ལས་ཐབས་བཟང་ངན་ཅི་བྱེད་ཀྱང་གདུག་རྩུབ་དང་ཀོ་ལོང་མ་མཛད་ཅིག །རྭ་ཡི་རྩེ་ལ་བབས་ཀྱང་མ་རྡུངས་ཤིག །རྨིག་པའི་རྩེ་ལ་བབས་
ཀྱང་མ་འཁྲབ་ཅིག །ལྟ་བའི་མིག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡང་མིག་མ་མཛད་ཅིག །བསམ་པའི་སེམས་ལ་བབས་ཀྱང་ངན་སེམས་མ་ཆོངས་ཤིག །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བབས་ཀྱང་སིག་གེ་མ་སྤྲུགས་ཤིག །གདུག་པའི་དལ་ཟེར་མ་གཏོང་ཅིག །ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །ཤིང་གཉན་སཏྭ་རེས་བཅད་དམ། ཆུ་གཉན་གཏིང་ནས་དཀྲུགས་སམ། མཁར་གཉན་རྨིང་ནས་རྫོགས་སམ། རྩྭ་གཉན་ཟོར་བས་བརྔས་སམ། ས་བདག་མགུལ་དུ་ཐབ་ཉེས་བྱས་སམ། ས་གཉན་ལ་རོ་བསྲེགས་སམ། རི་གཉན་ལ་མེ་བཀྱེས་སམ། གོང་རྡོ་ལམ་ཉལ་བྱས་སམ། དེ་དག་ལ་སོགས་ས་བདག་འགྲམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །འཁོན་འགྲས་སྦྱོངས་ལ་ཕྲག་དོག་ཀོ་ལོང་མ་མཛད་ཅིག །ཐུགས་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག །ད་ནི་བདུད་བཅུ་གསུམ་ལ་ཡས་འབུལ་ལོ། །རྩ་མཚོན་སྤར་བ་འདྲིལ་བ་དང་། རྡོ་མཚོན་སྤར་བ་ད

【汉语翻译】
又以神通變化調伏。
夏季三月雨水勤，
秋季三月果實熟。
兄長從漢地來，極為興盛，
姊妹青色者，有七粒穀。具足身語意之三足鼎，
建立大乘之鑊，
燃起廣大光明之火，
以殊勝方便之攪拌器攪拌，
手持廣大智慧之勺，
奉獻白色肥壯母綿羊百隻，
黑色雜色母犛牛百頭，
黃色多紋駿馬百匹嘶鳴，
棕色健壯犛牛百頭吼叫，
大象百頭與水牛千頭，
神犛牛百頭與白螺犛牛萬頭，
藍綿羊百隻與水晶山羊萬隻，
麝香百隻與木瓜千萬個，
白色百隻與黑色千隻。
向世間地主龍神，
獻上此二百之祭品。
平息紛爭，調解仇恨，
獻上未殺生之牲畜千隻，
獻上未偷盜之償還物，
獻上未搶奪之債務，
獻上生命贖命之代價，
獻上百位男子之替身，
獻上百位婦女之財物，
獻上幼童之替身，
獻上家畜之替身，
請享用此生命、債務、替身之供品，
願具足寂靜菩提心。
霍！
地方之土地神龍神們，
請勿嫉妒與懷恨！
無論做善事或惡事，請勿殘暴與懷恨！
即使降臨於角尖，也請勿毆打！
即使降臨於蹄尖，
也請勿踢打！
即使降臨於視線，也請勿怒目相視！
即使降臨於思緒，也請勿懷惡念！
即使降臨於頭頂，也請勿抖動！
請勿散佈惡毒之慢性毒害！
願安住於廣大寂靜之狀態！
對於所有土地神龍神們，
我與施主及檀越懺悔。
是否砍斷樹木之神？
是否從深處攪動水神？
是否從根基毀壞城堡之神？
是否用鐮刀收割草神？
是否在土地神頸部犯了爐灶之過？
是否在土地神處焚燒屍體？
是否在山神處點火？
是否將石堆當路睡臥？
對於那些等等冒犯土地神之行為，我等懺悔。
平息紛爭，調解仇恨，請勿嫉妒懷恨！
願心中具足寂靜菩提心！
現在向十三位魔鬼獻祭品。
根箭燃燒成灰燼，石箭燃燒成

【英语翻译】
Also subdued by miraculous transformations.
In the three summer months, the rain is diligent,
In the three autumn months, the fruits ripen.
The elder brother came from China and is very prosperous,
The younger sister, the blue one, has seven grains. Complete with the three-legged cauldron of body, speech, and mind,
Establish the cauldron of the Great Vehicle,
Ignite the fire of great luminosity,
Stir with the excellent method's stirrer,
Hold the ladle of great wisdom,
Offer a hundred white, fat ewes,
A hundred black and mottled female yaks,
A hundred yellow, dappled, neighing horses,
A hundred brown, sturdy, bellowing yaks,
A hundred elephants and a thousand water buffaloes,
A hundred divine yaks and ten thousand white conch yaks,
A hundred blue sheep and ten thousand crystal goats,
A hundred musk deer and ten million papayas,
A hundred white ones and a thousand black ones.
To the earth-lord Naga spirits of existence,
I offer this two hundredfold offering.
Pacify disputes and reconcile hatred.
Offer a thousand animals that have not been killed,
Offer restitution for what has not been stolen,
Offer payment for what has not been robbed,
Offer life ransom as the price of life,
Offer as substitutes for a hundred men,
Offer as property for a hundred women,
Offer as substitutes for young children,
Offer as substitutes for livestock,
Please accept this offering of life, debt, and substitute,
May you possess a peaceful Bodhicitta.
Ho!
Local earth-lord Naga spirits,
Do not be jealous or resentful!
Whether doing good or bad deeds, do not be cruel or resentful!
Even if landing on the tip of a horn, do not strike!
Even if landing on the tip of a hoof,
Do not kick!
Even if landing in the line of sight, do not glare!
Even if landing in thoughts, do not harbor evil thoughts!
Even if landing on the crown of the head, do not shake it off!
Do not spread malicious chronic poison!
May you abide in a state of great peace!
To all the earth-lord Naga spirits,
I, along with the patrons and benefactors, confess.
Have you cut down the tree spirit?
Have you stirred up the water spirit from the depths?
Have you destroyed the castle spirit from its foundation?
Have you harvested the grass spirit with a sickle?
Have you committed a stove offense against the earth-lord's neck?
Have you burned a corpse at the earth spirit?
Have you set fire to the mountain spirit?
Have you slept on a pile of stones on the road?
For those and other offenses against the earth-lord, we confess.
Pacify disputes and reconcile hatred, do not be jealous or resentful!
May your hearts be filled with peaceful Bodhicitta!
Now I offer offerings to the thirteen demons.
Root arrows burned to ashes, stone arrows burned to

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་། ཤེལ་ཚིགས་སྤྲུལ་གཞོལ་དང་། ཤིང་རིས་རྒྱན་དཀར་དང་། སྟག་པའི་ཡོག་པ་དང་། དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་། མར་གྱི་རིལ་བུ་དང་། ཐུད་ཀྱི་སྡོང་པོ་དང་། གཟུ་ཟན་དཔའ་སྐྱེམས་དང་། འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདུད་བཅུ་གསུམ་ལ་གླུད་
འཇལ་ལོ། །དལ་གཟེར་མ་གཏོང་ཞིག །བདུད་དུ་མ་འབབ་ཅིག །ཡ་བདུད་གྱེན་དུ་སྒྱུར། མ་བདུད་ཐུར་དུ་མནན། ལྷ་ལ་རྟེན་བཅའ། མི་ལ་ཡོན་འབུལ། འདྲེ་ལ་ཡས་སྦྱིན། དེ་རིང་ཉི་མ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་ཡིན། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་བཟང་པོ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། དགྲ་བཅོམ་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མི་མངའ་འོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། བསྡུ་ན་གཏོར་མ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཕྲན་བློན་པོ་ཕོ་ཉ་དང་། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་ཚོགས་སྡེ་དང་བཅས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དང་དུས་ཚོད་ལྷ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཉན་གྱི་ཚོགས། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐབས་འདིར་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་མདོ་ལན་གསུམ་མམ་མང་དུ་བགྲང་། ཁྱད་པར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླ། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧོ། དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པས། མ་ཤེས་པ་དང་མ་
རིག་པའི་དབང་གིས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་མཁོན་འགྲས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་སོ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་མནོལ་པ་ཡོད་ན་སྲོངས། ཆད་པ་ཡོད་ན་མཐུད། བསྙུང་བ་ཡོད་ན་བཅོས། འཁོན་པ་ཡོད་ན་ཟླུམ། དམའ་བ་ཡོད་ན་བསྟོད། ཐུགས་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕོད་མི་བཙུག །དོ་མི་བསྡོ། འགྲས་མི་བཙལ། བདག་གི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ལ། ཡ་མ་ང་། ཕྲག་མ་དོག །ཀོ་ལོང་རུ་ང་མ་བྱེད། འདྲེ་སྲིན་ངན་པའི་དབྱེན་ལ་མ་ཉན། ངན་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་རྒྱབ་མ་རྟེན། ལྷ་དང་མགོན་པོའི་བཀའ་མ་བཅག །རང་རང་གི་དམ་ཚིག་མ་བརྗེད་པར། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མཛའ་གྲོགས་དང་ཤག་རོག་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། དུས་རྟག་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཚར་གྲངས་བྱེད་ན་མཆོད་གཏོར་གསོ་བྲན་བྱིན་

【汉语翻译】
我，以水晶串替身，木制彩绘装饰，虎皮垫子，各色丝绸，酥油丸，糌粑树，勇敢的食物，以及白色吉祥图案等，以此偿还十三魔债。
不要散布缓慢的痛苦！不要降下恶魔！将上方的恶魔倒转向上，将下方的恶魔镇压向下。对神建立信仰，对人供养礼物，对鬼施舍食物。今天所有的日子都是吉祥的，所有的星宿都是美好的。所有的佛都具有伟大的神通，所有的阿罗汉都没有烦恼。以真诚和真实的誓言，愿我和施主获得和平与幸福！如此说。总而言之，也可以在供养朵玛之后进行赞颂。
接下来是赞颂：吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
世间护法具誓者，国王王妃与王子，
小国王臣及使者，化身眷属及部众，
年月昼夜时辰神，龙神夜叉恶毒众，
星曜星宿及诸部，所有地神与地主，
我等恭敬礼赞颂。
此时念诵三遍或多次《八吉祥经》。特别是：嗡 阿嘎呢呢嘎呢 阿比拉 曼达拉 玛耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aka nini kani abila maṇḍala maye svāhā，汉语字面意思：）多次念诵。
接下来是委托事业：吼！请垂听！我们及眷属，因无知和愚昧，对地神、龙神、恶毒神，你们的心意和怨恨，所有的一切都忏悔。如果你们有不净，请净化；有缺失，请弥补；有疾病，请医治；有怨恨，请和解；有低落，请提升。愿你们的心平静，具足菩提心！不要对你们设置障碍，不要聚集对抗，不要寻找争端。对于我的伟大事业，不要嫉妒，不要猜疑，不要制造混乱。不要听信恶鬼的挑拨，不要依赖恶行的支持者，不要违背神和怙主（保护者）的命令。不要忘记各自的誓言，请始终视我们为朋友和伙伴，请始终给予我们广大的利益和幸福的帮助！如此说，并撒花。如果要做次数，就给予供养朵玛和食物。

【英语翻译】
I, with crystal rosary substitutes, wooden painted decorations, tiger skin cushions, various silks, butter pills, tsampa trees, brave foods, and white auspicious patterns, repay the thirteen demonic debts.
Do not spread slow suffering! Do not let demons descend! Turn the upper demons upwards, suppress the lower demons downwards. Establish faith in the gods, offer gifts to humans, give food to ghosts. Today, all days are auspicious, all constellations are good. All Buddhas have great supernatural powers, all Arhats have no defilements. With sincere and truthful vows, may I and the patrons obtain peace and happiness! Thus say. In short, it can also be used for praise after offering the torma.
Next is the praise:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Worldly protectors with vows,
King, queen, and prince,
Minor kings, ministers, and messengers,
Emanations, retinues, and assemblies,
Gods of years, months, days, and hours,
Gods, nagas, yakshas, and fierce spirits,
Planets, constellations, and elements,
All local deities and earth lords,
We respectfully prostrate and praise.
At this time, recite the "Sutra of Eight Auspicious Ones" three times or more. Especially: Oṃ aka nini kani abila maṇḍala maye svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ aka nini kani abila maṇḍala maye svāhā, Literal Chinese meaning: ) Recite many times.
Next is entrusting the activity: Ho! Please listen! We and our retinue, due to ignorance and delusion, confess all the intentions and grudges you, the earth lords, nagas, and fierce spirits, may have. If you have impurities, please purify them; if there are deficiencies, please replenish them; if there are illnesses, please heal them; if there are grudges, please reconcile them; if there are downfalls, please uplift them. May your minds be peaceful and endowed with bodhicitta! Do not set up obstacles for you, do not gather opposition, do not seek disputes. For this great activity of mine, do not be jealous, do not be suspicious, do not create chaos. Do not listen to the instigation of evil spirits, do not rely on the supporters of evil deeds, do not violate the commands of the gods and protectors. Do not forget your respective vows, please always regard us as friends and partners, please always give us vast benefits and happy assistance! Thus say, and scatter flowers. If you want to do the number of times, give offering tormas and food.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རླབས་བྱས་ལ། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ། སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་མདོ་བཀླག་པ། ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་དང་བཅས་བསྐྱར་ལ་གྲངས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧོ། མཆོད་ཡུལ་ཁྱེད་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ། །ལྷག་ཆད་འགལ་
འཁྲུལ་སྙོམ་ལས་དང་། །མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སེར་སྣས་སྦག །ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩོལ། །ཅེས་བརྗོད་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དང་པོ་བྱོན་པ་ཞལ་རེ་དྲོ། །བར་དུ་བཞུགས་པ་དོན་རེ་ཆེ། །ད་ནི་གཤེགས་པ་སྒབ་རེ་བཟང་། །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉིན་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ་མུཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། བཅའ་གཞི་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རི་རྩེའམ། མཚོ་དང་རྫིང་བུ། ཆུ་ཀླུང་དང་ཆུ་མིག་སོགས་གཙང་སར་བསྐྱལ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་ཅིང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་བཞུ་བླུགས་ཀྱིས་གཡོག་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་པས་སྲུང་བ་
བྱས་ལ། བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབ་ཅིང་། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དར་བར་ཤོག །སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འགྲུབ་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་ནི། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད

【汉语翻译】
之后，进行供养、朵玛供养、赞颂、诵读《八名经》、祈请事业等，反复进行并计数。然后是祈请宽恕： 霍！ 供养处，请诸位垂听！ 对于显有供养的仪轨，如有遗漏、缺失、违背、错误、懈怠，以及供品不全、吝啬等，凡是与您心意相违背之处，祈请宽恕，赐予清净！ 如此念诵后，对于智慧尊众的身语意之所依，念诵： 嗡。 在此，与所依一同，为了利益众生而安住，无病长寿，具足权势，祈请圆满赐予殊胜！ 嗡 索巴ra底色扎 瓦及ra亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。） 进行坚住。 对于世间众，祈请返回： 霍！ 土地神、龙族，具神通者，最初来临，笑容可掬，中间安住，意义重大，现在返回，安乐吉祥。 白天安乐，夜晚安乐，白天的正午也安乐，日日夜夜都安乐，愿一切诸佛安乐！ 嗡 萨瓦 德瓦 洛嘎 巴拉 萨巴热哇ra 嘎恰 穆。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ་མུཿ，梵文天城体：ॐ सर्व देव लोकपाला सपरिवार गच्छ मुः，梵文罗马拟音：oṃ sarva deva lokapāla saparivāra gaccha muḥ，汉语字面意思：嗡，所有天，世间护法，及其眷属，去，穆。） 伴随着乐器的声音，祈请返回，并将陈设之物移至山顶、湖泊、水池、河流、泉眼等清净之处。 在自己的三处以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）加持，身体观想为金刚铠甲熔化后注入覆盖。 嗡 阿 吽 嘎亚 巴嘎  चित्त 瓦及ra 惹恰 惹恰。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya bāka citta vajra rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡 啊 吽 身 语 意 金刚 保护 保护。） 如此进行守护，之后进行回向发愿： 愿以此善行，一切众生，圆满福德智慧二资粮，从福德智慧所生之，殊胜二身愿得证。 愿天神按时降雨，五谷丰登。 愿国王如法行事，世间也能繁荣。 愿药物具有力量，秘密咒语念诵成就，空行母、罗刹等，具足慈悲之心。 愿世间安乐，年景丰收，谷物增长，牲畜繁衍，以安乐圆满，心中所愿皆能成就。 此外，愿在此生中，一切违逆之方皆平息，长寿无病，圆满具足，恒常安乐。 吉祥： 至尊导师为天人所敬

【英语翻译】
Then, perform offerings, torma offerings, praises, recite the "Sutra of Eight Names," and supplicate for activities, repeating and counting. Then, the request for forgiveness: Ho! Objects of offering, please listen! For the ritual of offering to appearances and existence, if there are excesses, deficiencies, contradictions, errors, laziness, and incomplete offerings, stinginess, etc., whatever is contrary to your mind, please forgive and grant purity! After reciting this, for the supports of body, speech, and mind of the wisdom beings, recite: Om. Here, together with the support, abiding for the benefit of beings, may you perfectly bestow health, longevity, power, and supreme excellence! Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, well established, Vajra, Svaha.) Perform the stabilization. For the worldly beings, request to depart: Ho! Earth lords, nagas, possessors of miraculous powers, first coming, with smiling faces, abiding in the middle, with great meaning, now departing, auspicious and good. Day is auspicious, night is auspicious, the noon of the day is also auspicious, day and night are always auspicious, may all the Buddhas be auspicious! Om Sarva Deva Lokapāla Saparivāra Gaccha Muḥ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व देव लोकपाला सपरिवार गच्छ मुः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva deva lokapāla saparivāra gaccha muḥ, Literal Chinese meaning: Om, all gods, world protectors, with their retinue, go, Mu.) Accompanied by the sound of musical instruments, request them to depart, and move the arrangements to clean places such as the tops of mountains, lakes, ponds, rivers, and springs. At your own three places, mark with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), and visualize the body as a Vajra armor, melted and poured to cover. Om Ah Hum Kaya Baka Citta Vajra Raksha Raksha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ kāya bāka citta vajra rakṣa rakṣa, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Body Speech Mind Vajra Protect Protect.) Protect in this way, then dedicate and make aspirations: May all beings, through this virtue, complete the two accumulations of merit and wisdom, and may the two supreme bodies arising from merit and wisdom be attained. May the gods send rain in due season, and may the crops be abundant. May the king act according to Dharma, and may the world also flourish. May medicines be endowed with power, may the recitation of secret mantras be accomplished, and may dakinis, rakshasas, etc., possess compassionate hearts. May the world be peaceful and the year be good, may grains increase and livestock multiply, and may all wishes in the mind be fulfilled through auspiciousness and abundance. Furthermore, may all unfavorable circumstances be pacified in this very life, and may we always be endowed with longevity, health, and perfect abundance. Auspiciousness: The supreme teacher is revered by gods and humans.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །
དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉིན་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཡུལ་དང་མཚེར་གསར་གཟུང་བ། ཁང་ལས་བྱེད་པ། བྱེས་ལ་འགྲོ་བ། བྱིས་པ་བཙའ་བ། ཤི་སྒབ་གཅོད་པ། བག་མ་བསུ་བ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བསམ་པ་འགྲུབ། ཞིང་རྨོ་བའི་དུས་སུ་བྱས་ན་ལོ་ཏོག་ལེགས། སྟོན་ཐོག་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་བྱས་ན་འབྲུ་འཕེལ། རྟ་ཕྱུགས་ལ་དམིགས་ཏེ་བྱས་ན་སྒབ་འཕེལ། ནད་ཡམས་བྱུང་བའམ། ལྟས་ངན་བྱུང་བའམ། དུར་ཁ་ལྡང་བའམ། སྲི་ཁ་བྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མི་འབྱུང་། ཁྱད་པར་ས་བརྐོ། རྡོ་རློག །ཤིང་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱས་ན་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར། མདོར་ན་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་གཞུང་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷམསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།
འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱེ།

【汉语翻译】
……适合的。 顶礼佛陀，愿今日吉祥！ 无论有情众生行与不行， 愿彼等一切今日皆吉祥！ 寂静离贪，天人应供养， 顶礼于法，愿今日吉祥！ 僧伽之殊胜，天人应供养， 顶礼僧伽，愿今日吉祥！ 无论何种鬼神降临于此， 或居于地上，或居于虚空， 愿其恒常慈爱众生， 愿昼夜行持佛法！ 愿此地白昼吉祥，夜晚吉祥， 愿白昼之正午亦吉祥， 愿昼夜恒常吉祥， 愿三宝吉祥！ 如是说，并散花。 如此行事的利益是： 新建村庄和城镇， 建造房屋， 远行， 生育子女， 砍伐尸体， 迎娶新娘等场合，若行此事，则吉祥如意，心想事成。 耕种田地时行此事，则庄稼丰收。 收获庄稼时行此事，则谷物增多。 专门为牲畜行此事，则牲畜增多。 发生瘟疫， 出现恶兆， 坟墓塌陷， 妖魔作祟等时候行此事，则彼等一切平息，不复发生。 特别是挖掘土地， 搬运石头， 砍伐树木等时候行此事，则不会发生地神龙神的损害，并且会变得平静和吉祥。 总之，无论发起何种事业，都能成就等等，广说了巨大的利益。 圣天八光明仪轨，三界安乐之法，书写成念诵读诵仪轨，愿善妙吉祥！ शुभमस्तु सर्व जगताम् (śubhamastu sarva jagatām，愿一切世界吉祥！)。 圣天八光明仪轨，三界安乐，编纂成可读仪轨。 喇嘎阿色。

【英语翻译】
……suitable. I prostrate to the Buddha, may there be well-being today! Whatever sentient beings move or do not move, May all of them have well-being today! Peaceful, free from attachment, worthy of offerings from gods and humans, I prostrate to the Dharma, may there be well-being today! The supreme of assemblies, worthy of offerings from gods and humans, I prostrate to the Sangha, may there be well-being today! Whatever spirits have come here, Whether dwelling on the earth or in the sky, May they always cherish beings, May they practice the Dharma day and night! May this place have well-being during the day and well-being at night, May the noon of the day also have well-being, May there always be well-being day and night, May the Three Jewels bring auspiciousness! Thus saying, scatter flowers. The benefits of doing so are: When taking new villages and towns, Building houses, Going on journeys, Giving birth to children, Cutting corpses, Welcoming brides, etc., if done on such occasions, it will be auspicious and wishes will be fulfilled. If done when plowing fields, the crops will be good. If done when harvesting crops, the grains will increase. If done specifically for livestock, the livestock will increase. If there is an epidemic, If bad omens occur, If tombs collapse, If demons cause trouble, etc., if done at such times, all of those will be pacified and will not occur again. Especially when digging the earth, Moving stones, Cutting trees, etc., if done at such times, the harm of the earth deities and nagas will not occur, and it will become peaceful and auspicious. In short, whatever activities are undertaken, all will be accomplished, etc., vast benefits are extensively taught. The Noble Eight Lights of Heaven and Earth ritual, the Dharma of well-being for the three realms, written as a recitation and reading ritual, may it be virtuous and auspicious! śubhamastu sarva jagatām (शुभमस्तु सर्व जगताम्，may all the world be auspicious!). The Noble Eight Lights of Heaven and Earth ritual, well-being for the three realms, compiled as a readable ritual. Raga Asye.

============================================================

